Beleesve az Igazságba

Írta: Steve McRoberts

Úgy vélem, minden olvasó jogosult megismerni egy szerző indítékait, akinek a művét szándékszik elolvasni. A "Beleesve az Igazságba: Egy Jehova Tanúja idomítása" (Falling in Truth: The Education of a Jehovah's Witness) c. könyvet nem sokkal azután írtam, hogy elhatároztam, elhagyom a Béthelt (Jehova Tanúi világ-központját). Azért írtam meg, mert habár elhagytam a Tanúkat, nem hagytam el az igazságot. Én "beleestem az igazságba" valahogy úgy, ahogy szerelembe esünk. Úgy érzem, hogy ennek a könyvnek a hozzáférhetővé tételével folytatom az igazság terjesztését. A könyv célja nem a támadás vagy az (át)térítés; nincs titkos tervem. A cél az elmék kinyitása, hogy lássanak minden oldalt, és hogy mindenki tájékozott legyen az összes idevonatkozó tényről mely által bölcsebb döntéseket hozhat.

A könyv saját tapasztalataimon alapul. Egy regény, ám ahol a Bibliáról vagy a Tanúk tantételeiről és történetéről beszél 100%-ban tényeket tartalmaz. Elmond egy történetet (leírva, milyen valójában Tanúnak lenni), de megvizsgálja a hitnézeteket is (pro és contra). A komoly téma ellenére sok olvasó élvezetes olvasmánynak fogja találni.

Szeresd, vagy gyűlöld - és érezd magad szabadnak arra, hogy szelíd kritikát (vagy költői dicséretet) küldj emalban nekem. Lojális vagyok (és az is maradok) az igazsághoz. Ha tudsz mutatni olyan helyet, ahol eltértem az igazságtól, hálás volnék ha tudatnád velem és örömmel kijavítom.

Néhányan javasolták, hogy ki kéne adnom kereskedelmi terjesztésben is a könyvet. De nem azért írtam, hogy pénzt keressek vele -- és ha megelőzhetem a fák kivágását, az többet ér. Úgyhogy elhatároztam, hogy az Interneten teszem közzé ingyenesen hozzáférhetően. Ez egy teljes regény, úgyhogy talán szeretnéd felvenni a könyvjelzőid közé a honlapot, mert nem valószínű, hogy együltő helyedben végigolvasod. Az alábbi linkekkel közvetlenül a fejezetekhez ugorhatsz:

A magyar fordításról (B.Z.)

Igyekeztem a cselekmény idején elterjedt "Őrtorony-nyelvezetet" használni, mely - mint sok más, a lényeget nem érintő dolog - megváltozott azóta a Szervezetben. (Pl. a bemerítkezés, alámerítkezés helyett ma már a keresztelkedés kifejezést használják, a Szolgálati Összejövetelek felépítése eltérő, stb.)

A bibliaszövegeket az angol eredetihez lehető legközelebb álló magyar fordítással igyekeztem visszaadni (a King James Versiont általában a Károliból, a többit a Római Katolikus fordításból, de olykor szó szerinti fordításra volt szükség).

Az Új Világ Fordításból vett idézeteknél a Keresztény Görög Iratokból ('Újszövetség') való részeket a Keresztény Görög Iratok Új Világ Fordításából vettem (KGI), a Héber Iratok ('Ószövetség') szövegeinél igyekeztem az angol szöveg szóhasználatát követni.

Az időközben (2003. 07. 24.) magyarul is kiadott teljes Új Világ Fordítást nem állt módomban figyelembe venni az első öt fejezet fordításakor.

Az ötödik fejezetben Cyn Rose verseit K.Z. fordította.

A fordítást illető észrevételeket- akár a hiba javítására tett javaslattal együtt - szívesen fogadom az xjt(kukac)tar.hu emailcímen.

A fordítás szabadon felhasználható amennyiben ingyenesen terjesztik és semmiféle haszonszerző tevékenységgel nem függ össze.